(SeaPRwire) – Barely an hour after the first U.S. and Israeli missiles , President Donald Trump made clear he hoped for regime change. “Now is the time to seize control of your destiny,” he told the Iranian people in a video. “This is . Do not let it pass.”
Sogleich nach dem ersten U.S.- und israelischen Missilenschlag gab Präsident Donald Trump klar an, dass er auf eine Regimeänderung hoffte. „Jetzt ist die Zeit, Ihre Schicksalsgewalt in die Hand zu nehmen“, sagte er in einem Video an die iranischen Menschen. „Das ist die Chance. Lassen Sie sie nicht vergehen.“
Doesn’t sound complicated. After all, with Iran’s fundamentally unpopular government weakened by fierce airstrikes, some of its top leaders dead or missing and Washington signaling support, how hard could it be to overthrow a repressive regime?
Lautet das nicht kompliziert? Nach alledem, mit Irans grundsätzlich unerwünschter Regierung geschwächt durch heftige Luftangriffe, einigen ihrer obersten Führer tot oder vermisst und Washington ein Signal für Unterstützung sendend, wie schwer kann es sein, eine repressive Regime zu stürzen?
Possibly very hard. So says history.
Möglicherweise sehr schwer. So sagt die Geschichte.
Washington has a long, complicated past when it comes to regime change. There was Vietnam in the 1960s and 70s, and Panama in 1989. There was Nicaragua in the 1980s, and in the years after 9/11, and just weeks ago.
Washington hat eine lange, komplizierte Vergangenheit in Sachen Regimeänderung. Es gab Vietnam in den 60er und 70er Jahren und Panama 1989. Es gab Nicaragua in den 80er Jahren, sowie und in den Jahren nach dem 11. September und vor wenigen Wochen.
There was also Iran. In 1953, the CIA helped engineer a coup that toppled Iran’s democratically elected leader and gave near-absolute power to . But as with the shah, who was overthrown in Iran’s 1979 Islamic Revolution after decades of increasingly unpopular rule, regime change rarely goes as planned.
Iran spielte auch eine Rolle. 1953 half die CIA einem Putsch bei, der die demokratisch gewählte Führung Irans stürzte und nahezu absolute Macht an gab. Aber wie beim Shah, der 1979 in der islamischen Revolution Irans nach Jahrzehnten zunehmend unerwünschter Herrschaft überworfen wurde, verläuft Regimeänderungen selten nach Plan.
Attempts to usher in U.S.-friendly governments often start with clear intentions, whether hope for democracy in Iraq or backing an anti-Communist leader in Congo at the Cold War’s height. But often those intentions stumble into a political quagmire where democratic dreams turn into civil war, once-compliant dictators become embarrassments and American soldiers return home in body bags.
Versuche, US-freundliche Regierungen einzuführen, beginnen oft mit klaren Absichten, seien es Hoffnung auf Demokratie in Irak oder Unterstützung eines antifaschistischen Leiters in Kongo in der Höhe des Kalten Krieges. Aber oft geraten diese Absichten in eine politische Sackgasse, in der demokratische Träume in Bürgerkriege umschlagen, einst gehorsame Diktatoren zu Schmach werden und amerikanische Soldaten in Totengräbern nach Hause zurückkehren.
That history has long been a Trump talking point. “We must abandon the failed policy of nation building and regime change,” he said in 2016.
Diese Geschichte war lange ein Trump-Sprechstunde. „Wir müssen die gescheiterte Politik des Nation-Buildings und der Regimeänderung aufgeben“, sagte er 2016.
“In the end, the so-called ‘nation-builders’ wrecked far more nations than they built,” he said in a 2025 speech in Saudi Arabia, deriding U.S. efforts in Afghanistan and Iraq. The “interventionists were intervening in complex societies that they did not even understand.”
“Am Ende haben die sogenannten ‘Nation-Builder’ weit mehr Nationen zerstört, als sie gebaut haben“, sagte er in einer Rede 2025 in Saudi-Arabien, und verachtete die US-Maßnahmen in Afghanistan und Irak. „Die Interventionisten haben in komplexe Gesellschaften interveniert, von denen sie nicht einmal verstanden haben.“
Now, after Saturday’s actions, a key question emerges: Does today’s U.S. government understand what it’s getting into?
Jetzt, nach den Aktionen am Samstag, erhebt sich die zentrale Frage: Versteht die heutige US-Regierung, was sie sich anvertraut?
It’s unclear what regime change would even mean
Iran’s and even after on protests left thousands of people dead and tens of thousands under arrest. Many of the nation’s key military proxies and allies — Hamas in Gaza, Hezbollah in Lebanon, the Assad government in Syria — have been weakened or eliminated. And early Sunday, Iranian state media confirmed Israel and the United States Supreme Leader Ayatollah .
Es ist unklar, was eine Regimeänderung eigentlich bedeuten würde
Die Situation in Iran und selbst nach auf Proteste, bei denen tausende Menschen starben und zehntausende in Haft waren. Viele der nationellen Schlüsselmilitärproxies und -Alliierten – Hamas in Gaza, Hezbollah in Libanon, die Assad-Regierung in Syrien – wurden geschwächt oder eliminiert. Und am frühen Sonntag bestätigte die iranische Staatsmedien, dass Israel und die Vereinigten Staaten Oberster Leiter Ayatollah .
The United States hasn’t laid out a postwar vision and doesn’t necessarily even want a complete overthrow of the Iranian leadership. As in Venezuela, it may already have potential allies in the government willing to step into a power vacuum.
Die Vereinigten Staaten haben kein postkriegsvisioniert vorgestellt und wollen nicht unbedingt eine vollständige Stürzung der iranischen Führung. Wie in Venezuela könnte es bereits potentielle Alliierten in der Regierung geben, die bereit wären, in einen Machtleerstellen einzutreten.
“But there’s a lot that needs to happen between now and a possible scenario along these lines,” said Jonathan Schanzer, executive director at the Foundation for Defense of Democracies, a Washington think tank that is deeply critical of the Iranian government. “There needs to be a sense that there is no salvation for the regime as such, and that they will need to work with the United States.”
„Aber es muss viel passieren, bis ein möglicher Szenario in dieser Richtung eintritt“, sagte Jonathan Schanzer, Executive Director des Foundation for Defense of Democracies, eines Washingtoner Denkkreises, der streng kritisch gegenüber der iranischen Regierung ist. „Es muss ein Gefühl entstehen, dass die Regime keine Rettung hat, und dass sie mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten müssen.“
In a country where the core leaders are deeply united by ideology and religion, that may be extremely difficult.
In einem Land, in dem die zentralen Führer durch Ideologie und Religion stark vereint sind, könnte das extrem schwierig sein.
“The question to my mind right now is have we been able to penetrate the ranks of the regime that are not true believers that are more pragmatic,” Schanzer said. “Because I don’t believe that the true believers will flip.”
“Die Frage für mich jetzt ist, ob wir in die Ränge der Regime-Eintritte eindringen konnten, die keine wahren Gläubigen sind, sondern pragmatischer sind“, sagte Schanzer. „Weil ich nicht glaube, dass die wahren Gläubigen umkehren werden.“
It’s simply too early to know if — or how much — the political winds are shifting in Tehran. The leaders who come next could turn out to be equally repressive or seen domestically as an illegitimate U.S. stooge.
Es ist einfach noch zu früh, zu wissen, ob – und wie sehr – die politischen Windrichtungen in Teheran wechseln. Die nächsten Führer könnten sich gleichermaßen repressiv erweisen oder in der Heimat als illegitime US-Stooge angesehen werden.
“We’ll see whether elements of the regime start moving against each other,” said Phillips O’Brien, professor of strategic studies at the University of St. Andrews in Scotland. “Air power can damage a leadership,” he said. “But it can’t guarantee that you’ll bring in something new.”
“Wir werden sehen, ob Elemente der Regime sich gegenseitig anstellen“, sagte Phillips O’Brien, Professor für Strategische Studien an der Universität St. Andrews in Schottland. „Luftmacht kann eine Führung schädigen“, sagte er. „Aber es kann nicht garantieren, dass Sie etwas Neues einbringen.“
US intervention in Latin America has a long history
In Latin America, Washington’s history of intervention in goes back a long way — to when President James Monroe claimed the hemisphere as part of the U.S. sphere of influence more than 200 years ago.
US-Intervention in Lateinamerika hat eine lange Geschichte
In Lateinamerika reicht Washington’s Interventiongeschichte weit zurück – zu der Zeit, als Präsident James Monroe das Hemisphäre als Teil der US-Sphäre des Einflusses beanspruchte, mehr als 200 Jahre her.
If the Monroe Doctrine began as a way to keep European countries out of the region, by the 20th century it was justifying everything from coups in Central America to the failed Bay of Pigs invasion of Cuba in 1961. Very often, historians say, that intervention led to violence, bloodshed and mass human rights violations. Therein, they say, lies a lesson.
Ob die Monroe-Doktrin als Weg, um europäische Länder aus der Region zu verdrängen, begann, rechtfertigte sie im 20. Jahrhundert alles von Coups in Mittelamerika bis zum gescheiterten Bay of Pigs-Invasion von Kuba 1961. Historiiker sagen, dass diese Intervention oft zu Gewalt, Blutvergießen und massiven Menschenrechtsverletzungen führte. Darin, so sagen sie, liegt ein Unterricht.
Direct U.S. involvement has rarely “resulted in long-term democratic stability,” said Christopher Sabatini, a senior fellow for Latin America at the London think tank Chatham House. He points to Guatemala, where U.S. intervention in the 1950s led to a civil war that didn’t end for 40 years and left more than 200,000 people dead.
Direkte US-Beteiligung hat selten „langfristige demokratische Stabilität“ hervorgebracht, sagte Christopher Sabatini, Senior Fellow für Lateinamerika im Londoner Denkkreis Chatham House. Er verweist auf Guatemala, wo US-Intervention in den 50er Jahren zu einem Bürgerkrieg führte, der 40 Jahre andauerte und mehr als 200.000 Menschen tötete.
Or there’s Nicaragua, where backing of the Contra rebels against the Sandinista government in the 1980s contributed to a prolonged civil conflict that devastated the economy, caused tens of thousands of deaths and deepened political polarization.
Oder es gibt Nicaragua, wo die Unterstützung der Contra-Rebellen gegen die Sandinista-Regierung in den 80er Jahren zu einem anhängigen Bürgerkrieg beigetragen hat, der die Wirtschaft verheerte, tausende von Toten verursachte und die politische Polarisation vertiefte.
While large-scale, overt U.S. involvement in the region mostly petered out after the Cold War, Trump has rekindled the legacy.
Während大规模e, offene US-Beteiligung in der Region nach dem Kalten Krieg weitgehend eingedammert war, hat Trump die Legende wiederbelebt.
Since assuming office last year, Trump launched boat in the Caribbean, on Venezuelan oil exports and got involved in electoral politics in and . Then, on Jan. 3, U.S. forces captured Venezuelan strongman leader Nicolás Maduro, flying him to the U.S. to face drug and weapons charges.
Seit seinem Amtsantritt letztes Jahr startete Trump Boot in der Karibik, auf venezolanische Ölexporte und wurde in die Wahlpolitik in und involviert. Dann nahmen US-Streitkräfte am 3. Januar den venezolanischen Starkenbefehlshaber Nicolás Maduro fest, flogen ihn nach den USA, um Drogen- und Waffenbeschuldigungen zu begegnen.
What followed in Caracas may signal what the White House hopes will happen in Tehran. Many observers thought the U.S. would back María Corina Machado, who has long been the face of political resistance in Venezuela. Instead, Washington effectively sidelined her and has repeatedly shown a willingness to work with , who had been Maduro’s second-in-command.
Was sich in Caracas abspielte, könnte das Signal geben, was das Weiße Haus hofft, dass in Teheran passieren wird. Viele Beobachter dachten, dass die USA María Corina Machado unterstützen würden, die lange die Gesichtsperson der politischen Widerstand in Venezuela war. Stattdessen sidelinierte Washington sie effektiv und hat wiederholt willingness gezeigt, mit zusammenzuarbeiten, der früherer Zweite von Maduro war.
“There are those who could claim that what we did in Venezuela is not regime change,” said Schanzer, at the Foundation for Defense of Democracies. “The regime is still in place. There’s just one person that’s missing.”
“Es gibt diejenigen, die behaupten könnten, dass was wir in Venezuela getan haben, keine Regimeänderung ist“, sagte Schanzer vom Foundation for Defense of Democracies. „Die Regime ist immer noch an Ort und Stelle. Es fehlt nur eine Person.“
___
Tim Sullivan has reported from more than 35 countries for The Associated Press since 1993. Danica Kirka in London and Eléonore Hughes in Rio de Janeiro contributed to this report.
___
Tim Sullivan hat seit 1993 für die Associated Press in mehr als 35 Ländern berichtet. Danica Kirka in London und Eléonore Hughes in Rio de Janeiro trugen zu diesem Bericht bei.
Der Artikel wird von einem Drittanbieter bereitgestellt. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) gibt diesbezüglich keine Zusicherungen oder Darstellungen ab.
Branchen: Top-Story, Tagesnachrichten
SeaPRwire liefert Echtzeit-Pressemitteilungsverteilung für Unternehmen und Institutionen und erreicht mehr als 6.500 Medienshops, 86.000 Redakteure und Journalisten sowie 3,5 Millionen professionelle Desktops in 90 Ländern. SeaPRwire unterstützt die Verteilung von Pressemitteilungen in Englisch, Koreanisch, Japanisch, Arabisch, Vereinfachtem Chinesisch, Traditionellem Chinesisch, Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch, Deutsch, Russisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und anderen Sprachen.